martedì 25 febbraio 2014

CINEMONTANARI: 3° ciclo di films in lingua francese


Ascoltando i dialoghi in lingua originale gli studenti hanno imparato il linguaggio corrente e successivamnte riflettuto sulle tematiche sociali sviluppate nei films apparentemente "leggeri".




mercoledì 19 febbraio 2014

La società francese: La scuola in Francia tra laicità e abbandono scolastico

Diversamente dalla scuola italiana quella francese è laica ma anch' essa è toccata dall'abbandono scolastico. 

Leggiamo e guardiamo il video che spiega come la scuola francese lo affronta.



Qu'est-ce que le décrochage scolaire ?
Le décrochage est un processus qui conduit un jeune en formation initiale à quitter l'école avant d'avoir obtenu un diplôme.

Plus d'infos ici
http://www.education.gouv.fr/cid55632/la-lutte-contre-le-decrochage-scolaire.html

Une vidéo
http://www.dailymotion.com/video/x19ahvs_reussite-educative-pour-une-orientation-choisie-en-fin-de-troisieme_school

L’école doit favoriser l’égalité et l’insertion professionnelle
Les Français estiment qu’elle reproduit les inégalités sociales voilà pourquoi une politique de prévention est indispensable. En plus du système mixte (grandes écoles + universités)un accroissement des formations professionnalisantes serait utile.

Pour les détails lisez:

lunedì 17 febbraio 2014

IL FRANCESE CHE PARLO: i francesismi

Nel parlare anche quotidiano non sempre si è consapevoli che molte parole di uso comune provengono dalla lingua francese.

Sono noti come francesismi , in pratica sono prestiti linguistici dal francese. Si calcola che costituiscano il 5% circa del vocabolario comune italiano ( 45.000 lemmi)

Due esempi tra i più frequenti?

1-Stage


dall'antico francese estage 'soggiorno', si riferisci  ad un periodo di formazione o perfezionamento professionale trascorso. In tal caso, essendo una parola francese, andrebbe pronunciato [staZ]. Pronunciarlo all'inglese ['steidz] è un errore grossolano perché in inglese "stage" vuol dire tra l'altro palcoscenico, teatro.

 cit:Treccani.it     stage ‹stàaˇ∫› s. m., fr. [dal lat. mediev. stagium, che risale, come il fr. ant. estage «soggiorno» (der. di ester «stare»), al lat. volg. *staticum]. – Periodo, fase d’iniziazione pratica o comunque di addestramento per lo svolgimento di una determinata attività o professione; anche, corso breve e intensivo: uno s. di danza, di fotograin alcuni dizionarî) con la parola ingl. stage, e viene perciò anche pronunciata all’inglese, ‹stèiǧ›; fia.


2-Bagarre /ba'gar/ s. f., fr. [provenz. bagarro, voce di origine basca], in ital. invar. - [diverbio collettivo] ≈ baruffa, disputa, lite, rissa, subbuglio, tafferuglio, tumulto
 

venerdì 14 febbraio 2014

LA Bande Dessinée (fumetto) PER LA DIDATTICA DELLA LINGUA FRANCESE


Francparler-oif.org  (sito dell' Organisation internationale de la Francophonie) propose des dossiers thématiques, des fiches pédagogiques, des articles de didactique, des ressources pédagogiques et des services destinés à la communauté des professeurs (forum, petites annonces…) 
A suivre :



http://francparler-oif.org/actualites-/2547-41eme-festival-de-la-bande-dessinee-dangouleme.html

martedì 11 febbraio 2014

Parliamo di scelta universitaria: l'operatore giuridico


OPERATORE GIURIDICO ITALO-FRANCESE. Università di Bologna

Funzioni:

- analizza gli aspetti giuridici connessi con gli ordinamenti italiano e francese;
- supporta, dal punto di vista giuridico, le attività di istituzioni pubbliche o di aziende  
   private che operino negli ordinamenti italiano e francese;
- interagisce con istituzioni pubbliche o aziende private che abbiano sede in Francia o in 
   Italia.

Sbocchi occupazionali:

Il laureato opera nei settori del pubblico impiego o negli enti o aziende private che operino prioritariamente con entrambi gli ordinamenti giuridici, italiano e francese. Le peculiari competenze giuridiche che caratterizzano il laureato nel corso per Operatore giuridico italo-francese permettono di risolvere a priori le difficoltà che possono essere determinate dall'operare in due differenti ordinamenti giuridici.

Il laureato nel corso di Laurea per Operatore giuridico italo-francese consegue, contestualmente al diploma di Laurea italiano, la Licence de Droit francese.
Ha una formazione che integra le tradizionali competenze giuridiche nazionali di base con le competenze giuridiche francesi di base.Il laureato possiede pertanto un'adeguata preparazione giuridica transnazionale adeguata per trovare occupazione in tutti i settori lavorativi, privati e pubblici, che interagiscono con realtà giuridiche francesi ed italiane.

Uffici di riferimento l'Université Paris Ouest Nanterre La Défense, Francia


venerdì 7 febbraio 2014

Letteratura in musica. Maggioscuola 2010c

Progetto di francese della prof.ssa Coletta e della prof.ssa Minuz

Classe coinvolta: 3 AES con un modulo sulla  "letteratura del Medioevo"
Discipline coinvolte: Italiano, Storia e Francese

In lingua francese gli studenti hanno studiato: Les troubadours, l’amour courtois, les commendements du parfait chevalier, Tristan et Iseut.

Materiale didattico: libro di testo, uso del laboratorio di lingue per l' ascolto di brani, creazione di un Power point per la rassegna  Maggioscuola 2010


Maggioscuola 2010:  Lezione itinerante tra musiche cattedrali e cortiin compagnia di troubadours, musici e poeti